Yumeko » 2ch http://www.yumeko.web.id Belajar budaya dan bahasa Jepang bersama Tue, 16 Mar 2010 08:00:12 +0000 http://wordpress.org/?v=2.9.2 en hourly 1 Cerita dari 2ch: Adakah yang kehilangan kesempatan mengatakan “arigatou”? http://www.yumeko.web.id/2009/08/25/cerita-dari-2ch-adakah-yang-kehilangan-kesempatan-mengatakan-arigatou/ http://www.yumeko.web.id/2009/08/25/cerita-dari-2ch-adakah-yang-kehilangan-kesempatan-mengatakan-arigatou/#comments Tue, 25 Aug 2009 04:33:33 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=393 2ch (ni channeru) adalah forum Internet terbesar di Jepang dan bahkan di dunia. Selain dipenuhi flame dan junk, forum anonymous tersebut juga tempat lahirnya berbagai cerita romantika misalnya legenda Densha Otoko.

Baru-baru ini saya menemukan cerita menyentuh lain yang dituliskan di situ yaitu tentang laki-laki bernama Atsushi yang kehilangan kesempatan untuk mengatakan terima kasih. Cerita tersbut digambarkan dengan alunan musik di situs berikut. Silahkan buka, dan kalau perlu gunakan terjemahan yang saya coba sediakan di bawah untuk memahami ceritanya.

Dalam menerjemahkan, ada beberapa kata yang saya biarkan apa adanya:

  • Arigatou: “terima kasih”. Dibaca arigatoo (o terakhir panjang).
  • Imoyoukan: Makanan berbentuk batangan dan dibuat dari ubi.
  • Tsuya/Otsuya: Tidak tidur semalaman untuk berada di samping jenazah dan mendoakannya. Dilakukan sebelum pemakaman.

Lalu karena ini forum anonim, perlu diketahui bahwa untuk mengacu pada poster lain digunakan urutan postingnya. Misalnya >>1 mengacu pada poster pertama (pembuat thread), >>2 mengacu pada poster kedua, dst.

Selamat menikmati! (transliterasi bahasa Jepangnya bisa kalian dapatkan di sini)

—————

Pada suatu hari di musim panas yang membakar

Di forum cowok jomblonya 2ch

Muncullah suatu thread

***

Adakah yang kehilangan kesempatan mengatakan “arigatou”?

1: Mr. Anonymous-san: 04/07/27 02:31

♪ Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai
“Arigatou”
“Arigatou”
Toki ni wa, kizutsukeattemo, anata o kanjitetai ♪

(Kalau aku bisa bertemu denganmu sekali lagi
Hanya satu hal yang ingin kusampaikan
“Arigatou”
“Arigatou”
Walau terkadang kita saling menyakiti, aku ingin merasakan kamu)

Lagu ini bisa ngebikin gw nangis karena perasaan menyesal
Lagunya siapa sih?
Gw nemu dari lagu background di suatu flash.

Terus, loe loe pada,
ada ga yang pernah kehilangan kesempatan ngomong “arigatou”?
Karena udah nggak mungkin ketemu lagi, disampein di sini aja.

***

(balasan)
>>1 Mati aje loe

(balasan lain)
Kalian2 boleh kok ngehajar >>1

(balasan lain)
>>1
Gebuk, gebuk

(balasan lain)
>>1
Kalo ga cepet bobo dimarahin mama lo!
Terus IP-nya bakal bocor lo!

(balasan lain)
>>all
Udah pada tidur sana! PRnya besok juga ga apa2 kok!

***

Di tengah orang-orang yang

“Tidak bisa jujur” tersebut

Ada seorang cowok

Yang mulai berbicara sepotong demi sepotong

***

61 Mr. Anonymous-san 04/07/27
Gw ikutan ya…
Gw mau ngomong arigatou.

Gw lagi refleksi sama diri gw yang selalu datang ke forum cowok jomblo ini dan ngeflame.
Pasti yang terjadi itu hukuman Tuhan. Masalah kelenjar limfa yang kronis katanya… Udah terlambat katanya…

Ibu, aku bener-bener arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.

Arigatou, udah ngelahirin aku. Arigatou, udah ngelahirin aku yang kaya gini.
Arigatou atas kucuran cintanya. Arigatou atas senyumnya yang banyak.
Arigatou ikut sedih bersama aku. Arigatou nangis bersama aku.
Kamu ibu yang paling hebat. Bapak juga bangga sama ibu.
Aku mau nangis yang banyak. Hidup ibu tinggal sebulan lagi.
Nggak usah kesenengan di kasur rumah sakit dong, cuma gara-gara kubeliin imoyoukan.
Nggak usah bikin wajah bahagia dong. Terus nggak usah makan sambil nangis dong.

Kalau ibu seneng, aku bakal beli imoyoukan terus-terusan.
Walaupun nanti ibu udah nggak ada, aku akan terus ngelakuin hal yang bikin ibu seneng.
Ibu, arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.

Air mata gw ngalir terus. Sori. Udah gw ga bakal nulis lebih banyak lagi.

***

Ku ingin menyampaikannya
“Arigatou”
“Arigatou”

***

97 61 04/07/27 08:08
Sekarang gw lagi di rumah soalnya ada yang harus diambil.
Walopun buru-buru tapi ternyata responsnya positif ya.
Pasti kalian mikir, kalo ada waktu buat nulis-nulis di 2ch
cepetan balik ke rumah sakit! Tapi gw ga mau pergi.

Ibu gw meninggal.

Ga mungkin meninggal pagi-pagi! Pasti kalian mikir gitu… Yah, ibu gw banget deh.
Bener-bener orang tua yang bikin orang lain repot.
Bu… Kalau mati ga bisa makan imoyoukan lo.
Kalau mati aku ga bakal beliin lagi lo.
Kalau mati jadi nggak bisa makan lo.
Bener-bener dadakan, jadi pasti pada mikirnya ngada-ada.
Bener-bener bikin masalah ya?

Ibu pasti kesel ya?
Padahal dokter bilang masih sebulan lagi.
Padahal masih bisa makan imoyoukan sebulan lagi.
Padahal aku ngebeliin buat ibu.

Kenapa? Aku nggak mau masukin imoyoukan ke peti mati.
Aku bakal beliin, jadi tolong makan! Tolong ketawa lagi!

Tolong panggil namaku lagi…

***

142 61 ◆1Z4mF1mWnQ 04/07/27 20:34
Awalnya gw ga bisa nangis.
Harus ngehubungin saudara sama temen, terus harus nyiapin
macem-macem untuk acara otsuya kaya kerjaan kantor aja.
Mungkin ga ada waktu buat nangis. Bapak sama kakak juga
sibuk banget sampai-sampai ga ada waktu buat larut
di kesedihan. Karena kesibukan, kayaknya gw seharian ini
bisa tenang.

Waktu itu sempet ke rumah dan bertiga makan malem. Makan steak.
Bapak gw ngomong “Nggak enak nih, i…”
tapi kata-katanya terhenti terus mulai nangis. Kaya anak-anak.
Gw langsung tahu. Tahu lanjutan dari “i..” itu.
Bapak sama ibu sering jalan-jalan nyoba-nyoba tempat makan,
dan kalau ketemu tempat yang enak sering ngajak aku sama kakak.
Bapak gw karena kebiasaan, pasti tadi keceplosan mau ngomong
“Nggak enak nih, ibu…”
Gw diem. Kakak juga diem.

Gw ga nangis. Nggak bisa nangis. Cuma diem dan makan. Kalau
nyoba ngomong sesuatu, pasti gw juga ga bisa tahan lagi.

***

152 61 ◆1Z4mF1mWnQ 04/07/27 23:57
Gw udahin nulis-nulisnya hari ini ya.
Gw pikir, pastinya kalian semua juga lagi ngadepin berbagai masalah.
Makannya kalau cuma gw sendirian yang lemah dan bimbang jadi nggak enak.
Ini cobaan yang harus dilalui semua orang kan?
Tapi, tolong maafin kelemahan gw yang kali ini aja. Ga bisa jadi kuat kalau hari ini sama seperti kemarin.

Sedih banget.

Bapak gw ngasih amplop ke gw. Katanya gw disuruh baca sebelum pemakaman.
Kayaknya bapak gw ga tau isinya.
Katanya ada buat kakak juga, jadi gw langsung tau kalo itu dari ibu.
Gw bener-bener lemah. Pas gw pikir gw itu lebih kuat dari ini, ternyata bener-bener salah. Lemah banget.
Pas gw ngebaca isi suratnya, gw nangis. Air mata gw juga masih ngalir sampai sekarang.
Gw ga tau juga kenapa gw nulis di 2ch.

Untuk Atsushi,

Ibu nggak pernah nulis surat seperti ini, jadi pasti kaget ya?
Seperti yang Atsushi tahu, Ibu katanya tinggal 3 bulanan lagi.
Hebat ya dokter sekarang, bisa langsung ngomong sisa waktu hidup.
Zaman memang berubah. Waktu neneknya ibu meninggal, yang kaya gini nggak dikasih tahu.
Mungkin enakan yang sekarang soalnya jadi jelas ya?
Ibu sebenernya mau ngelihat Atsushi sama Nami lebih lama lagi.
Maaf ya.
Cuma bisa ngelihat 3 bulan lagi ya… Iya. Sayang ya.
Atsushi, padahal katanya mau ngajak ibu jalan-jalan ya?
Ibu maunya ke Hokkaido.
Mau kan pergi sekeluarga buat makan makanan enak?
Terus mau nyoba ke Otaru.
Atsushi, ibu berusaha biar sehat, jadi nanti tolong dibawa jalan-jalan ke Hokkaido ya.

Kamu anak baik kebanggaan keluarga.
Kata-katamu suka kasar, tapi ibu tahu itu cuma untuk menutup-nutupi.
Berarti ada hasilnya ibu membesarkan kamu selama 23 tahun
Kamu sama Nami itu anak kebanggaan kami.
Saat kamu nanti jadi orang tua, pasti paham.
Nanti akan datang hari dimana kamu paham seberapa manisnya anak kamu.
Bapak bekerja membanting tulang, ibu membuat makanan sebaik mungkin,
Itu karena kalian sangat manis.
Karena kami sayang kalian.
Karena kami ingin membuat kebahagiaan bersama kalian. Itulah kasih sayang orang tua.
Pasti Atsushi juga paham.
Tapi, Ibu tidak bisa berbakti pada anak-anak.
Ibu mencoba berpikir, apa yang bisa ibu lakukan dalam 3 bulan yang tersisa ini,
tapi karena ibu bodoh ibu nggak bisa dapat jawabannya.

Maaf ya.

Makannya, untuk meminta maaf kepada kalian, ibu menulis surat ini sekarang.
Orang tua yang nggak bertanggung jawab ya? Ibu yang nggak bertanggung jawab ya?
Maaf ya, ibumu tidak bertanggung jawab seperti ini.
Atsushi, bahagia nggak jadi anaknya ibu?
Ibu nggak percaya diri nih. Ibu berusaha dengan cara ibu sendiri, tapi nggak percaya diri.
Makannya, kalau ngebaca surat ini, ngomong dengan jujur ya ke ibu.
Apa kamu bahagia jadi anaknya ibu? Ngomong yang jujur ya.
Kalau bahagia, ibu akan berusaha lebih baik lagi.
Kalau nggak bahagia, ibu akan berusaha lebih lebih baik lagi.
Untuk kalian yang ibu cintai, ibu akan berusaha. Berusaha keras.
Ibu bahagia dikaruniai kalian. Ibu benar-benar bersyukur.
Ibu orang yang bahagia. Sangat bahagia.

Maaf kalau memaksa, tapi ibu ingin ke Hokkaido sekitar musim panas.
Ayo pergi sekeluarga, ke Hokkaido. Pasti tempatnya bagus. Yuk banyak makan makanan enak.
Kita bakal muter-muter Hokkaido berempat dengan mobil yang kamu supir. Indah kan?
Ibu tunggu ya, Atsushi.
Nanti Nami bakal ibu kasih tugas lain, jadi jangan bilang semuanya jasa kamu ya!
Nanti di musim panas kita sekeluarga berempat pergi ke Hokkaido ya? Ibu akan berusaha!

Maaf ya tulisannya kotor.
Bapak, Atsushi, dan juga Nami, ibu cinta kalian semua. Ibu bahagia.

Dari ibu

***

Hokkaido, Otaru

***

Semuanya, arigatou.

Ibu, arigatou.

***

Adakah
“Arigatou”
Yang lupa kamu sampaikan?

***

Adakah yang kehilangan kesempatan mengatakan “arigatou”?

http://human5.2ch.net/test/read.cgi/male/1090863097/

Song: KOKIA -Arigatou…-

—————

Lagunya yang dimaksud di thread ini dan dipakai di video tersebut juga bisa kalian dengarkan di YouTube.

Cukup panjang ya? Silahkan komentarnya kalau ada yang selesai membaca sampai sini.

]]>
http://www.yumeko.web.id/2009/08/25/cerita-dari-2ch-adakah-yang-kehilangan-kesempatan-mengatakan-arigatou/feed/ 10
Koi no Maiahi – Nekoneko Soramimi (dengan terjemahan Indonesia) http://www.yumeko.web.id/2009/06/18/koi-no-maiahi-nekoneko-soramimi-dengan-terjemahan-indonesia/ http://www.yumeko.web.id/2009/06/18/koi-no-maiahi-nekoneko-soramimi-dengan-terjemahan-indonesia/#comments Thu, 18 Jun 2009 11:08:31 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=366 Siapa yang tidak tahu lagu Dragostea din tei oleh O-Zone? OK, mungkin kamu tidak tahu judulnya, tapi kamu pasti tahu liriknya. Dia dimulai dengan “Ma-i-a hi… Ma-i-a hu…”. Tetap merasa tidak tahu? Coba dengarkan saja klip di bawah, saya yakin kamu pasti akan ingat :) !

Nah, apa jadinya kalau lagu bahasa Romania ini dipaksa diinterpretasikan sebagai bahasa Jepang? Jadinya sangat kocak! Nikmati video YouTube berikut:


(Link YouTube)

Sebagai sedikit panduan, tokoh utama pada video klip di atas sepertinya adalah tokoh 2ch Sasuga Bersaudara. Salah satunya menyanyikan lagunya, dan saudara yang satunya lagi berusaha sepenuh tenaga (mati-matian, sampai lama-lama gila) untuk memahami liriknya. Sangat kacau!

Karena di videonya terdapat teks bahasa Jepangnya, pertama-tama coba usahakan temukan sendiri kelucuannya (saya sendiri terpingkal-pingkal XD). Namun kalau butuh bantuan atau spoiler, maka di bawah saya sertakan penjelasannya. Walaupun lawakan, namun banyak hal-hal sarat budaya di dalamnya jadi klip tersebut sangatlah menarik…

(catatan: huruf yang tebal adalah lirik lagunya (umumnya si pembicara A). B adalah tokoh satunya lagi yang kebingungan dan lama-lama gila)

Kanji Romaji Arti Penjelasan
すたーと
前奏中です
しばらくお待ちください
sutaato
zensou-chuu desu
shibaraku omachi kudasai
Mulai
Ini masih pembukaan
Harap tunggu sebentar
Perhatikan bahwa “start” ditulis dengan hiragana. Siapa bilang kata asing harus selalu ditulis dengan katakana? (toh ditulis dengan apapun bunyinya sama…)
音楽
O-ZONE
「DRAGOSTEA DIN TEI」
ongaku
Musik
 
マイアヒー
マイアフー
マイアホー
マイアハッハー
4x
maiahii
maiafuu
maiahoo
maiahahhaa
4x
  Ini hanya senandung tak berarti seperti “la la la” atau “na na na”
A:ハロー?
B:何で英語・・・?
A: haroo?
B: nande eigo…?
A: Halo?
B: Kok bahasa Inggris?
Si pendengar agak heran, kenapa A tidak menggunakan bahasa Jepang saja yaitu moshi moshi
A:猿ー?
B:誰に電話してんの?
A: saruu?
B: dare ni denwa shiten no?
A: Monyet?
B: Nelfon siapa sih?
Pembicaraannya mulai tidak masuk akal, sehingga si B bingung.
A:すげえ、うん、入る?
B:何が!?
A: sugee, un, hairu?
B: nani ga!?
A: Keren… Iya… Masuk?
B: Apanya yang masuk!?
sugee adalah bentuk slang dari sugoi
A:字べろ
B:ベロ・・・?
A: ji-bero
B: bero…?
A: Lidah huruf
B: Lidah…?
 
A:ゆびーら、まくましてー
B:もうホント、何言ってんだろ・・・
A: yubiira, makumashite
B: mou honto, nani itten daro…
A: (kedengerannya keren tapi nggak jelas artinya)
B: Ih, dari tadi ngomong apaan sih…
Salah satu interpretasi: yubi itu jari, ra itu akhiran plural (boku-ra dsb.), maku artinya bisa bermacam-macam (misal selaput), mashite itu bentuk -te dari masu (bertambah). Makannya terdengar seperti bahasa Jepang otentik. Namun dalam hal ini, kesemuanya ditulis dengan hiragana untuk menunjukkan bahwa tidak ada arti tertentu yang ingin diberikan.
A:ぺんチラ A: pen-chira A: pulpen yang terlihat sesaat chira berarti terlihat sesaat. Misalnya jika ada angin kencang sehingga rok-rok tertiup dan pakaian di dalamnya terlihat sesaat, maka bahasa Jepangnya adalah pan-chira (pantsu ga chirari to mieru). Perhatikan wajah si B di bagian ini.
A:あっ ロン!
B:・・・誰すか
A: Ah, ron!
B: … dare su ka
A: Ah, ron!
B: Siapa tuh yang berhasil ron?
“Ron” adalah istilah bahasa Jepang di permainan Mahjong yang diucapkan saat bermain, mirip sebagaimana di igo ada istilah “atari!”, di catur ada “skak!”, dan di uno ada “uno!”. su ka adalah singkatan dari desu ka.
A:あっ ロン!すげぇ うん
B:ねぇほんと、今の誰?
A: Ah, ron! Sugee un
B: Nee honto, ima no dare?
A: Ah, ron! Keren, iya.
B: Serius nih, yang tadi itu siapa?
 
A:ピカソ
B:ピカソ!?
A: pikaso
B: pikaso?
A: Picasso
B: Picasso!?
Nama pelukis.
A:簒奪ビーフ
B:簒奪・・・奪い取ること
A: sandatsu biifu
B: sandatsu… ubaitoru koto
A: Daging sapi rampasan
B: Rampasan… Mencuri ya…
Di sini sandatsu dibaca “sandats” dan biifu dibaca “biif”, mirip seperti desu yang sering dibaca “des” dengan menghilangkan suara “u” di akhir.
A:ピロリ~ピロリ~
B:何その音
A: pirorii pirorii
B: nani sono oto
A: kring kring
B: Suara apa tuh?
 
A:キスすごい肉
B:また肉?
A: kisu sugoi niku
B: mata niku?
A: cium daging hebat
B: Daging lagi?
Di sini juga kisu dibaca “kis” dan niku dibaca “nik”.
A:脱線してんの
B:おおごとだよ?
A: dassen shiten no
B: oogoto da yo?
A: Keluar dari rel.
B: Masalah serius ya?
 
A:さらに肉
B:肉はもういいよ
A: sara ni niku
B: niku wa mou ii yo
A: Ditambah lagi daging
B: Udah cukup oi dagingnya!
 
B:米さ
A:米酒か!!
B: bei sa
A: beishu ka!!
B: beras nih
A: Sake beras??
 
のまのまイェイ!!
のまのまイェイ!!
のまのまのまイェイ!!
noma noma iei!!
noma noma iei!!
noma noma noma iei!!
Minum, minum, yei!!
Minum, minum, yei!!
Minum, minum, minum, yei!!
noma ceritanya berasal dari nomu (minum). Sebetulnya noma yang berdiri sendiri adalah konjugasi tidak selesai (contoh lengkapnya misal nomanai) jadi sebetulnya bukan kalimat bahasa Jepang benar. Tapi karena dipaksa diinterpretasikan, jadinya setiap muncul kata noma para tokohnya minum-minum. Mungkin menarik untuk diketahui bahwa bentuk perintah dari nomu adalah nome yang terdengar cukup mirip dengan noma.
A:キープだ 牛
B:牛!?
A: kiipu da ushi
B: ushi!?
A: Simpan sapi
B: Sapi!?
 
A:あずかり Day
B:へぇ
A: azukari day
B: hee
A: Hari pemerahan
B: Hee
azukaru berarti menerima sesuatu, misalnya menerima uang bayaran pelanggan. Di sini yang diterima adalah susu sapi dari sapinya.
A:牛乳、のまのま
B:はあ・・・
A: gyuunyuu, noma noma
B: haa…
A: Susu sapi, ayo minum, minum
B: Haa…
 
A:並フェイス A: nami feisu Wajah yang biasa-biasa saja  
A:大きい笛入れ
B:いつのまに!?
A: ookii fueire
B: itsu no ma ni!?
A: Tempat memasukkan suling besar
B: Sejak kapan!?
 
B:米さ
A:米酒か!!
B: bei sa
A: beishu ka!!
B: beras nih
A: Sake beras??
 
飲ま飲まイェイ!!
飲ま飲まイェイ!!
飲ま飲ま飲まイェイ!!
noma noma iei!!
noma noma iei!!
noma noma noma iei!!
Minum, minum, yei!!
Minum, minum, yei!!
Minum, minum, minum, yei!!
 
A:大丈夫、大丈夫。芸とか平気でできるから
B:・・・芸?
A: daijoubu, daijoubu. gei toka heiki de dekiru kara
B: …gei?
A: Tenang, tenang… Kalau pentas aku masih bisa kok.
B: Pentas?
 
A:芸やります!! A: gei yarimasu!! A: Pentas dimulai!!  
ここでボケて! koko de bokete Di sini mulai mabok  
A:ベス~
B:女装?
A: besuu
B: josou?
A: Beth
B: Kostum cewek?
Beth itu nama perempuan barat, seringkali singkatan dari Elizabeth.
A:節分 A: setsubun A: Ritual lempar kacang. Setsubun adalah hari tradisional di mana terdapat adat melempar kacang untuk mengusir roh jahat.
A:ジェシー
B:でこの豆どうすんの
A: jesii
B: de kono mame dou sun no?
A: Jessy
B: Oi kacangnya mau diapain?
 
A:ああ食う
B:食べるんだ
A: aa kuu
B: taberun da
A: Ah, makan
B: Wah dimakan ternyata
kuu versi lebih vulgar dari taberu, umumnya digunakan laki-laki.
A:あと A: ato A: Lalu…  
A:ゆびわ A: yubiwa A: Cincin  
A:マック・ピエール
B:誰?
A: makku pieeru
B: dare?
A: Mark Pierre
B: Siapa sih?
 
A:ペン チラ A: pen-chira A: pulpen yang terlihat sesaat Perhatikan bahwa wajah si B sudah mulai terlihat sangat BT.
A:あと
B:何
A: ato
B: nani?
A: Lalu…
B: Apa?
 
A:あと
B:ネタ切れ?
A: ato
B: netagire?
A: Lalu…
B: Kehabisan bahan nih?
 
A:スンバラシー!!
B:何が?
A: sunbarashii
B: nani ga?
A: Hebat!!
B: Apanya?
Ini hanya varian dari kata baku subarashii.
A:・・・ピカソの「簒奪ビーフ」
B:どんな作品よ、そん
A: pikaso no “sandatsu biifu”
B: donna sakuhin yo, son
A: Lukisan Picasso, “Daging Sapi Rampasan”
B: Lukisan kaya apaan tuh?
 
A:キスがすごい肉っぽくて A: kisu ga sugoi niku ppokute A: Semacam daging yang ciumannya hebat  
A:脱税してる感じ
B:犯罪だ!!
A: datsuzei shiteru kanji
B: hanzai da!!
A: Rasanya kaya nggak bayar pajak.
B: Tindak kriminal!!
 
A:それでさらに肉
B:肉はもういい!!
A: sore de sara ni niku
B: niku wa mou ii!!
A: Ditambah lagi daging
B: Udah cukup dagingnya!!
Akhirnya si B sudah mencapai titik batas kewarasannya XD

Saya tidak tahu apakah videonya bisa tetap lucu kalau kamu perlu membaca penjelasan panjang lebarnya di atas. Sebab lawakan yang paling menggelitik syaraf tertawa kita adalah hal-hal yang sudah kita kenal dekat namun disalahgunakan di luar imajinasi kita. Tapi mudah-mudahan saja tetap lucu kalaupun perlu melalui terjemahannya. (Silahkan komennya, seberapa lucukah bagi kamu? Atau mana bagian yang paling kocak?)

]]>
http://www.yumeko.web.id/2009/06/18/koi-no-maiahi-nekoneko-soramimi-dengan-terjemahan-indonesia/feed/ 10